[ad_1]
A language is an entity in permanent movement, an immensity, a river, in its interior many languages correspond to as many peoples. Argentina, to give the example that I have most at hand, was not made only with Spanish-speaking descendants, it's a country that has mixed the original population to the invader and received migratory alluvia from Italians, Galicians, Arabs, Aymaras, Basques and Poles. , Guarani, Armenians, Korean,
The Germans … it is a country that has never lived idiomatic purism, the need to preserve the "casticidad", word so close to chastity. In short, whether we are impure or mixed race (often ethnic Métis and always cultural mestizo), that our language is impure and that impurity is our wealth. The Colombian Fernando Vallejo says that it is absurd to ask who is speaking well because Spanish is spoken as he can in all areas of the language, a language of 22 countries among which we have the same language. Spain. In short, for the wealth of speakers, writers and readers and for the wealth of our literatures, Peninsular, Latin American and Equatorial Guinean, we should take great care of a language that submits to the official language, a writing that sets back every linguistic modality in particular, be careful not to confuse the living language with the cemeteries of the language, welcome, says Fernando Vallejo, the language of life, which is local. Here, a little distracted, one might think that it is about differences of speech, the singular which moves away from some rules, some corrals, some laws that come and go from one region to another, but of course this is not the case. a round-trip between different ways of using language, but a current that goes or pretends to go from the old metropolis to its domains of yesteryear and never the other way around. This stream of unidirectional linguistic power comes to our countries with the ways of saying and writing that Spain considers correct without understanding that many expressions of Spanish Castilian are understood by testing our ears, because the music, the speech, taste, are not the same for everyone and because, paraphrasing a Christian story, there are sheep that come from this corral and others that come from another corral but that is everything from the language universe. It was not so long ago, a Madrilenian researcher told me quite surprised and surprised me more by her reflection. I do not understand why the Argentineans must translate Dante (after an edition here of The Divine Comedy, with translation of the poet Jorge Aulicino) if it is already translated into Spanish, but we may not even notice how they hit us many translations from Spanish publishers, especially when it comes to writers who work with spoken language; but I do not extend much on the subject because of all this, the tables on the translation of the Congress will have reported, since it is usually a debate between our translators .
Source link