Francisco approved changes to the Our Father for translation problems



[ad_1]

Due to inaccuracies in the translation, Pope Francis approved the changes already made to the prayer of Our Father which had already been adopted by the Italian Episcopal Conference (IEC). In addition, Gloria's prayer was also rectified. The changes have no impact on Argentina.

The Our Father in Italian included the phrase "no indurre in tentazione", which in Spanish would be translated by "do not induce us to temptation". Now this has been corrected by "non abbandonarci alla tentazione", that is, "do not give in to temptation".

(AP / File)

Already in 2017, Francisco explained that the sentence in Italian was not faithfully translated because God could not induce men to temptation and argued that it was the reason why it was more appropriate to have bad. use a phrase similar to "do not be seduced"

"In the prayer of the Lord's prayer, which God induces us into temptation is not a good translation, the French also modified the text with a translation that says:" Let us not be seduced. "It's me who falls, not God who throws me," he said.

The new formula adopted by the Italian Church is similar to that used for many years in Spain, "do not be seduced".

Does something change in Argentina?

As clarin explains the Episcopal Conference of Argentina: "There will be no change, because it is not a theological change, but a grammatical adjustment, for the problems of translation."

Italian glory

Meanwhile, the IEC has also corrected Gloria's prayer. It is precisely the part in which he says "the rhythm in peace on earth to men of good will") by "the rhythm in the earth agli uomini, amati dal Signore" ("peace on earth men , loved by the Lord ").

.

[ad_2]
Source link