"Haiga" is accepted by the Royal Academy of Spain (but that does not mean what you think)



[ad_1]


I hope that the Royal Spanish Academy responded if you can tell
"make".

Well he did it. And yes, this first sentence is incorrect, but not the word itself.

In recent days, several Twitter users have viewed the official report of the
RAE if the present subjunctive of the verb "to have" can be conjugated "haiga" to the first and the third person of the singular.

The response of the academy was in all cases the same: "Forms such as" haiga "," made "or" naive "are not valid and are definitely considered to be out of the norm sectarian".

In other words, the first sentence would be "cultivated": "I hope that the Royal Academy of Spain answered if you can say" haiga ".

What the RAE omitted in its explanation is that the word "haiga" is in his "Dictionary of the Spanish language".

But it is not a verb but a name and, in a familiar and ironic way, means a type of car.

More specifically, it is "a very large and ostentatious automobile, generally of North American origin," the dictionary says.

They are not small

The recent curiosity on Twitter for the correction of the word "haiga" is not part of the thematic bubbles typical of social networks.

"Doubt is created because there are few who use it," says the current Spanish blog of the Department of Language and Literature of the Faculty of Human Sciences of the University of Piura, at Peru.

"" Haiga "is a verbal form of the ancient Castilian that has survived in many parts of the Hispanic world, especially in rural areas," the text continues, published in 2012.


16th century engraving showing the Spanish carrying boats from Tlaxcala to Tenochtitlan (today Mexico)
16th century engraving showing the Spanish carrying boats from Tlaxcala to Tenochtitlan (today Mexico)

According to the current Spanish, the cult norm prefers the form "beech" because it accepts "broken" and not "broken", a usage "that was also common in the seventeenth century," he explains.

In fact, one of the tweets includes the photo of a page of a book whose title and author are not readable, which deals with the correction of "haiga", " dress "and" naiden ".

"In the towns and villages of our Mexico, there are still people who use these words in the discourse of everyday life." At first glance (or first ear), this seems to be a verbal inaccuracy, "he says. .

"The truth – he continues – is that these words are part of what we know in Spanish as archaisms, that is, words considered old and no longer used in certain places. . "

And he adds: "These are voices that come from 16th-century Spain, from the moment the conquerors of the peninsula arrived on these lands." These are words that Hernán Cortés and Miguel de Cervantes Saavedra have used. "


In total, five photos were printed ... or printed? Or both?
In total, five photos were printed … or printed? Or both?

The text goes on to say that these people "do not speak Spanish very well, they speak it just as they did in Spain".

Is the "haiga" conjugation correct or not?

Process

The blog Castellano Actual offers an argument going beyond what the cult norm says: "The speakers themselves doubt their use, they try to avoid it."

"If everyone used the same haiga form and its use in corrective instances such as this forum was not even questioned, one could say that it would have been generalized up to the point of standard of worship, "he says.

This is what happened with forms such as "printed" or "fried".

However, it is explained in current Spanish, "this process takes decades and the form" was deemed correct seems to withstand the attack ".

IN ADDITION

.

[ad_2]
Source link