[ad_1]
In mi familia siempre quisimos saber qué había sido de la vida de los tres hermanos de Germán Pogoriles, mi padre. Sabíamos that todos habían nacido has principios del siglo XX in Czortkow, a pueblo of antigua provincia austrohúngara de Galitzia, muy cerca of the border with Rusia zarista. Sabíamos that the hermanos of mi padre, Herschl (German, nacido in 1909), eran dos hombres y una mujer: Moshe (1906), Meshulem (1913) and Sara (1917). Pero no sabíamos mucho más. Mi padre eligió callarse. Había a great dolor in ese silence, cosa that hears mucho después, pero a veces daba pistas. Mostraba fotos antiguas, tomadas in Europa o in Israel.
Las cosas cambiarón in Decada of 1990 luego de los atentados contra AMIA and the Embajada of Israel; sus ecos our hicieron buscar in el pasado. Ocurrió algo inesperado, aparecieron dos primos hermanos, Lea e Israel, hijos de los dos hermanos varones de mi padre. Ella era profesora of Biología cerca of Tel Aviv, a comerciante in Rio de Janeiro. Los dos tenían más de 50 años de edad and venían desde el fondo de la memoria.
Europa, 1926. To the derecha, sentado, el padre de Eduardo. From magpie, su hermano Meshulem.
The meeting was held in Buenos Aires in the year 2000, all of which were held at the Herschl and Hertz, and were held at the rear of a wrestling club in August of the Primera Guerra Mundial. Nuestros primos is buried of that half padre había embarcado in 1928 in el puerto francés of Le Havre rumbo has Buenos Aires, después of probar suerte in Viena y Berlín. It is known that aquí aprendió el castellano in una escuela nocturna, fue viajante de comercio hasta establecerse con una tienda de ramos generales en el Chaco, crió a sus hijos y los mandó to the universidad. It entered itself of the Dolor for the month of May, in an accident in 1966. Y of the vejez that llegó de pronto.
Dos hermanos perdidos. Después de al menos 25 años de no saber de ellos, el padre del autor entered into contact with Moshe (primero izq.) And Meshulem (con la beba en brazos).
Lea e Israel our contaron knows the history of a diáspora. Our enteramos de los sueños de cuatro jóvenes empobrecidos por la guerra en la década de 1920. El mayor, Moshé, había emigrado a Haifa in 1925 cuando Palestina aún era a colonia británica y el, a Zionist militant joven. Mi padre eligió Buenos Aires in 1928 porque recibió the carta de llamada of a familiar lejano. Los más chicos of the familia, Sara y Meshulem, is quedaron a cuidar to the padres, that murieron hacia 1930. The situation of the emperor empeoró. The native casa in Czortkow is no longer sold to sell the quesos that the familia hacía in a tambo cercano. Of which pasado, half padre recordaba "a palacio" in Czortkow, donde vivió the rabbi David Friedman, miembro of a dynasty judía hasídica del siglo XIX.
The nueva generación. In 2000, the hijos of the hermanos in Buenos Aires. Lea, the beba of the imagination of arriba (izq, sentada), e Israel (parado al centro), a primo that lives in Brasil. Sentado, al medio, el padre del autor.
Que pasó hoy | The most important news of the day, that you will not be able to read it
From moons to long ago.
In the year 2000 mid padre parecía ausente, no quebré su silence, envuelto in dolores antiguos. Pero ese reencuentro me impulsó a buscar mis ríces in the genealogía, the geografía y the historia europea.
The leyenda familiar decía that el apellido aludía has "una montaña roja y a griego". In the idiomas ruso y ucraniano, Pogoriles alude to alguien "damaged by a fire" and también to "que perdió todo en una guerra", como dice el experto Alexander Beider in diccionario de apellidos. The hablaba geography of a volcánico escenario donde chocaban the imperial ambiiones of Polonia, Austria, Rusia y Turquía, además de los cosacos que ansiaban su independencia. The Galitzia of put antepasados existió between 1772 and 1918, era a creation of the imperial one of the Habsburgo, that gobernaban desde Viena. No quedà ³ ni una foto de set abuelos paternos, pero descubrà that esa Galitzia tenÃa fascinating ciudades como Cracovia y Lemberg.
Durante siglos, the elite polaca colonized esas fértiles llanuras y por eso aún ven venos castilos y monasterios between campos de trigo, ríos y bosques de hayas. Descubrí that el pueblo de Czortkow born in 1522 por iniciativa of the aristocratic family Czartkowski. In 1616 there había allí a comunidad judía, igual that in otros pueblos cercanos, Buczacz y Husiatyn. In 1648 los cosacos liderados por Bogdan Jmelnitsky (national hero in the current Ucrania) rebelaron contra los terratenientes polacos y además masacraron a los judíos that vivían in the shingles. Había una relación between toda esa historia and mi apellido. The idiomas ruso y ucraniano are escriben con el alfabeto cirílico, inspired in el griego. El griego will be the laengua of cultura para los sacerdotes cristianos ortodoxos asentados en la región. Por eso creo that mi apellido nació in esa epoca, para numero a quienes lo habían perdido todo.
Pronto sensí que mi búsqueda iba más allá de la genealogía. Estaba asomándome has a mundo desaparecido in 1939. El apellido tenía infinitas variants: Pohoriles, Pohoryles, Pohorille, between muchas otras. It will soon be possible in a geography that it will include the el sudeste of Polonia y el noroeste de Ucrania. Galitzia will be a Aleph borgeano, por allí había pasado el mundo. El pensador Martin Buber, that there will be famous antes of 1914 por su antología de relatos hasídicos, habitually visited al rabino Friedman in Czortkow. In esa epoca, in the pueblo of Buczacz existía a group of students of the university of the future for the future escritor Samuel Agnon, that in 1966 ganaría el Premio Nobel of Literatura. The cercana ciudad of Czernowitz, capital of the provincia austrohúngara of Bucovina (donde the familia of mi padre was refugió in 1918) era el hogar of Paul Celan, the mayor poeta in lengua alemana luego of 1945. The periodista estadounidense John Reed pasó por Czernowitz In 1915, he will be honored in his brotherhood and will be able to read "La guerra en Europa Oriental", ante de la fama por "Diez días que conmovieron al mundo".
Claro that for the hermanos of mi padre, Galitzia and Bucovina no eran literatura. Eran campos of batalla donde enfracaban solders austríacos, rusos, polacos, ucranianos y rumanos. The paz that llegó in 1918 trajo también odios, crisis. Los que podían emigrar, no dudaron. Moshe – that lived by the con su novia to Haifa in 1925 y, murió in 1980 in Río de Janeiro- hizo de todo poco: fue picapedrero, cultivated naranjas, fue albañil y obrero in una fábrica de baterías. "Tenía a solo traje y el aspecto of a gentleman", contó mi primo Israel.
Sara, the most famous girl of the family, "who had a larga cabellera rubia with her ojos azules parecía una Walkiria", Fez asesinada for the Nazis in Czortkow junto a sus hijos y su marido. El menor de los hermanos de mi padre, Meshulem, murió in 1971 in Israel. Era an albañil that amaba emptied it. Desde of 1941 in Czortkow fuee prisionero of a campo of trabajo Nazi, perdió knew primera esposa there sus pees pequeños hijos. Sobrevivió has the guerra y llegó a Italia, has a camp of refuges of the Naciones Unidas in Turín donde conoció su suveva esposa. In a hospital of Turín nació mi prima Lea, that era una bebe cuando todos llegaron at the playa de Acre, in Israel. Mi prima Lea contó in Buenos Aires that Meshulem, después de lo that había vivido, "decidió serfeliz, decía that the bastaba cortar el pan cada mañana y y tu tu una infancia feliz".
Me resistí a escribir sobre todo esto durante años, pero el silencio grita. Día heard that no one obsessed me and Holocausto sino the perdida of sentidos, eso that desaparece sin dejar rastros. Silenced by the silence of mid-Padre, porque esa fue su manera de recordar y de arraigarse en una nueva tierra. Cuando el murió in 2001 thought in las vidas that podría haber vivido if no hubiera llegado in Buenos Aires in 1928. Esas vidas paralelas obsesionaron me. The sights of Poco, between corazonadas, al visitar museos and calles in París, Amsterdam, Nueva York o Jerusalén.
In Paris, in the archives of the museum Memorial of the Shoá dedicado a recordar lo que pasó con los judíos franceses between 1939 and 1945, beat me with the vida de Henri Pohoryles, a joven maestro of escuela y miembro from the Resistencia francesa. Era hijo of inmigant rusos pero nació in Francia in 1920, in Estrasburgo. Hacia 1939, Henri fue maestro of a grupo of chicos judíos alemanes protegidos por Germaine Rotschild in su mansión de las afueras de París, el Chateau La Guette. Fue a hombre of gran coraje, in 1943 directed a red of Resistencia in Niza dedicada to trasladar personas to España cruzando los Pirineos. In Paris fue detenido for the Gestapo in junio of 1944 and después de las torturas The deportation of the French camp of Drancy hacia Auschwitz. Iba en el tren del 17 de agosto from 1944, pero en el tercer día del viaje logró evadirse. In the place it will be decorated with a medallion of the Resistencia.
Otros no tuvieron suerte. Me met with the historia of Samuel Pohoryles, a comerciante nacido in Husiatyn in 1882 that lived in París. Lo deportaron at Auschwitz in the tren del día 2 de marzo de 1943. In Amsterdam I met with the historia of Michel Pohorille, a comerciante nacido in 1886 cerca of Czortkow. Fue deportado to Sobibor in the tren del 26 of marzo of 1943.
In 2007 is hizo in Nueva York, in Centro Internacional de la Fotografía, an exhibition dedicated to Gerda Taro. Will be a historical rescuer. Ella fue olvidada to the tomb of su gran amor, the fotógrafo Robert Capa, a maestro del fotoperiodismo. Gerda fue su colega durante the Guerra Civil Española. Tenía 26 años cuando murió in the battalion of Brunete, in Julio of 1937. Sus imágenes of the guerra publicadas in revistas europeas the hicieron famosa. Su funeral en París, en el cementerio de Pere Lachaise, fue an acto de masas convocado por el PC francés. Allí estuvieron Pablo Neruda and Louis Aragon. The catálogo of the exhibition deciates that Gerda Taro nació in Stuttgart in 1910 pero su verdadero number era Gerda Pohorylle. Su familiares venían de Husiatyn, in Galitzia, from 1914 emigraron to Alemania. Todos murieron in the Shoá, in a campo nazi cerca of Belgrado, in 1942.
Así es, descubrí vidas paralelas, infinite numbers. No part of mi familia, pero me siento a hijo of todos ellos. Acaso porque todos fueron damaged by a fire. O acaso porque el olvido es el camino del exilio, pero la memoria es el camino de la redención.
——-
Eduardo Pogoriles he periodist, cursó the carrera of Letras in Buenos Aires there nació in a pueblo del Chaco, General Pinedo. Allí el cine y la radio, junto a los meteoritos de Campo del Cielo, the abrieron los ojos a las primeras leyendas. He was born a racional one, and a strong Sanjuanino taught him how to teach him. Escribió teatro y también guiones de televisión in the década of 1980, valorados por gente amable como Sergio Renán and Rubén Szuchmacher. Pasó por varias redacciones antes de entrar in Clarín in 1991, between las las Atlántida and the viejo diario Tiempo Argentino. Ama a los amigos sinceros, las mujeres, las librerías y los viajes. Ama el cine clásico y la música, from Mozart to Troilo, sin olvidar to Chopin. El pibe that has live in el ama las replicas miniatura of cars y trenes. El hombre, extraña el arte de la conversación.
.
[ad_2]
Source link