[ad_1]
From Cordoba
The disobedient writer stood up in front of the audience that was at the Del Libertador San Martin Theater at the closing of the VIII International Congress of the Spanish Language (CILE). María Teresa Andruetto, who began her speech by quoting a few verses from Leonard Cohen, did not follow the rules and did not let her domesticate by the institutions that invited her. "A language is in perpetual movement and without these deviations, dissidences and transformations, we would speak today of Romance languages or vulgar Latin.The Castilian began to disobey, as shown in the glossaries of Emilianenses, these annotations in the margin of a codex written in Latin, what a monk did in the tenth or eleventh century to clear up a pbadage, notes in a manner of saying in which the people have already spoken, but which was not yet pbaded to its written form, "said the author of The Woman in question. "In one language, there is a world and in this world there is room for disagreements and struggles".
As it has been the case for four days, several Argentine writers and writers have polemics about the very name of the congress. Andruetto – accompanied by Luis García Montero, director of the Cervantes Institute – questioned the fact that the country and the province had not had any interference in the content of the programming. "For us, for our educational system, the language I speak in here has always been the Castilian language, so it came to America and it is this language and not others spoken in Spain that prevailed over languages. original, "said Nobel Laureate Hans Christian Andersen. this happened to Mexican director Alfonso Cuarón, who found "shocking" that his film Roma was subtitled in Spain; you have to say to a Spaniard: "Do not go near the edge" instead of "Do not go to the shore". The writer said that a Spanish publisher intended to replace "peaches" with "peaches" with "the strange foundation" that no one would understand the word peach in Spain. "But it happens that fishing is an artificial word for an Argentine who could never use it," said the writer from Cordoba, criticizing the "claim to uniformity that destroys the singular or l & # 39; invisibilise ".
The author of Lengua Madre argued that American idiomatic varieties "do not have as many opportunities to be recognized by the Academy and when they are, they go through folk forms, Americanisms, "said the author. "In the Panhispanic Dictionary of Doubts, about 70% of the" misuses of the language "are of Latin American origin, which is due not only to the idea of purism and to the claim of the world. uniformity, about the belief that the good to say is decided outside of us ", evaluated the author of Los Manchados and proposed that the institutions of regulation of the language" represent to us more justly ", because "a language lives in the mouth of its speakers, and it is incredible the speed at which I live, it becomes a dead word". Andruetto warned that Argentina has never preached idiomatic purism. "We are impure or mixed race and this impurity is our wealth," said the narrator of Cordoba to indicate that "we should take great care of a language that submits to the official language, be careful not to confuse the language alive with the cemeteries ".
A Madrilenian researcher told Andruetto that she did not understand why the Argentineans needed to translate Dante – after the Divine Comedy edition, with a translation of the poet Jorge Aulicino – if it was translated into Spanish. "Maybe not even noticed how many translations from Spanish publishers have struck us, especially when it 's about writers who speak fluently," the writer said and recalled that Juan María Gutiérrez, concerned by the language River Plate, had rejected the proposal to integrate the Royal Spanish Academy in 1876. Linguistic controversy, aesthetic and "strongly political" according to which Gutierrez, Esteban Echeverria, Domingo F. Sarmiento and Juan Bautista Alberdi were carried out to be also a user of the disobedient language before the demand of casticidad ", specified the author.
"The search for uniformity goes hand in hand with the search for better economic performance," continued Andruetto. "Companies and multinational capitals are encouraging the expansion of the Spanish market to strengthen the monopoly of language as a business, they are looking for a single language of modality, at the price of their depredation, in the same way that monocultures, in their excessive search for money, go against the richness of the soil and the diversity that nature offers us ", compared the author of El país de Juan. Although it is said that the language "is not that of the institutions, but that of the speakers", the writer emphasized that "this does not seem to be the same thing in the economic use that a language provides, because there is no doubt that it is not mainly Argentine Castilian, Mexican or Peruvian, or Bolivian, which is marketed in international language teaching, but the Spanish modality that pbades through the country that practices it, enjoys of these resources.
Regarding inclusive language, he noted that there was not a single discussion table on a "very present" topic in the current program discussion. Andruetto acknowledged that "we do not know what will happen to the literature nor whether it is possible to write in inclusive language in a sufficiently ambiguous manner that in addition to making us think, move us, make us more complex ". The use and expansion in some social sectors "permeate and permeate public, journalistic and political uses," added the writer, predicts that the language will manage to preserve "a common territory between its speakers , in order to stay in their differences and their wealth. "The" Tere "is very sure of something, as many friends and readers affectionately call it:" Uniformity is not the means to keep alive the language we share, if there is wealth in our language, this wealth does not lie in rigidity but in the possibility of accepting the power of the multiple and the multiple " .
"Is the word on board? Or is it down to earth? Or is it a song, a line, a coast, a bank or a margin? Everyone has their reasons to say one way or another. Another, "suggested Andruetto. "As in the parable told by Gershom Scholem, although we do not know how to light the fire nor find this place in the forest, nor be able to pray, we can continue to tell our stories and our history. to lose oneself would be a new form of barbarism. "
.
[ad_2]
Source link