"The little prince" with inclusive language makes anti-feminists angry



[ad_1]

Mexico City /

These days, a new edition of Argentina began to circulate The Little Prince famous short novel by the French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry . The original version of this version, published by the Argentine publisher Ethos is that it is supposed to be the first princess translated into inclusive language .

The proposal has a contradictory reception. In an interview with MILENIO Gabriela Villalba director of the publishing house, explains that in his country, people who have already seen the book "fell in love". However, some "anti-feminist groups" of different origins – including Mexico – harbad those who worked on the publication of the text.

What is a translation into the inclusive language ? By essentially adopting the letters and as a mark of non-badist language because "it can be read aloud and because there is an important sector of youth [argentina] on 10 and 12 years, who begins to take the option of this letter in orality, "explains Gabriela.

"We also use other options of inclusive language: where it says men to talk about the man we translated people for example ", add

For this work, they ask Julia Bucci – described by Villalba as" a very professional and serious translator "- to install El principito in a "common language" based on Spanish from Buenos Aires, which operates as a standard throughout the country.

In this edition, the story does not undergo any changes to the plot or characters.

Villalba is baffled by the attacks that this publication has received from Mexico.

"It's something we can not understand.It's clear that the level of violence exceeds our understanding."

ASS

[ad_2]
Source link