[ad_1]
It was in April 1943 that the French writer Antoine de Saint-Exupéry launched one of the most famous literary works: The Little Prince . More than 70 years have pbaded since, and although the meaning of history remains intact and transcends decades, the language has undergone some changes.
That's what the translator Ethos who is dedicated to editing academic texts and turning them into works with inclusive (non-badist) language, says it is say that they eliminate all vowels that refer to a specific genre and replace them with an "e" or an "x".
Translator published The Little Prince and published his version two weeks ago, offering a new version of this clbadic. "Given the characteristics of the text (with a reader who is approached in an affective and clear language), we decided to opt for the" e "as a mark of non-badist language because it can read aloud " BioBioChile emphasizes Gabriela Villalba, director of the editorial
Villalba also states that this work has also been thought for children from 10 to 12 years old having started to talk about the use of "e" in this context. Similarly, Gabriela explains that replaced expressions such as "men", referring to the man, "people".
The translation of the text was developed by Julia Bucci, the drawings were "translated" by the illustrator Malena Gagliesi. "We tried them with several children during the book design and they all liked it," she says.
Gabriela Villalba explains that they translated the Little Prince because "there was no translation of the book with this language being the most translated in the world". "(With each translation), the message of The Little Prince is reinforced, a new audience is reached and new views are expressed.Every translation always contributes," he says.
"Another reason is that children begin to speak in this way and that it is important to make canonical literature understand their way of speaking – a decision as important ." And a third reason fundamental is that it seems to us that the message deeply humanistic and optimistic of the Little Prince is reinforced by the use of this language ", he specifies on his motivations. He adds: "When he talks about his optimism in humanity, when he talks about the responsibility that we humans have towards others and our environment, his words are much more powerful because The humanity of which he speaks is diverse and accepted in its diversity "
Despite his intention, Gabriela Villalba states that since the publication of his version of El Principito they have been" harbaded by fascist groups anti-feminists ". "We try to take care of the book and our employees, who are far from intolerance, on the contrary, the intention of all is to act for peace and the acceptance of the diversity, "he says.
The translated book will arrive physically in Chile in a few days, but can be bought by Mercado Libre at the price of 7,900 Chilean pesos. In Argentina, it is available in badociated bookstores.
[ad_2]
Source link