Interview with the English subtitle translator for 'Parasite & # 39;



[ad_1]

수상 파켓 인터뷰

"Parasite", the Korean film laureate of the Palme d'Or is loaded with Korean cultural references that can hardly be understood by the foreign public.
The delicate work of the translator of the film played a key role in the diffusion of the film to the international public.
Our Lee Min-sun met the man who translated the English subtitles from "Parasite".
Check it out. Darcy Paquet, who has worked for nearly 20 years in the Korean film industry, particularly on Bong Joon-ho's previous films, is congratulated for translating not only the language but also the cultural context of the film. "Parasite".

"It's a complicated movie with a lot of different ideas and symbols and the very structure of the story is quite complicated."
"I think the film has this really surprising power to cross cultures … I did my best to translate the meaning of the phrase and I also looked very closely at the actor And the facial expression and tone of the voice of the actor And I tried to communicate that emotion as well as the actual content of the writing. "

To successfully narrow the gap between different cultures, he has sometimes created new words or substituted Korean concepts for something that a foreign audience can quickly understand.

"There is a scene in the film where the question is" Does the Seoul National University have a major role in falsifying documents? "Originally, I was translating to" Seoul National University, but the director suggested changing it to either Oxford or Harvard … something that the foreign audience I can understand very quickly. And it's a fun line, so you have to understand it right now for humor. "

After working on the translation of several Korean films, including Bong's previous film "The Host", Paquet recalled his work with director Bong.

"I like working with him a lot because he understands very well what is needed for a good translation of English subtitles, and he has a very good sense of detail, so he gave me a lot of good Translation tips After the first draft, we sit down together and walk line by line, and being able to talk to him about the translation helps me a lot. "

As a translator who is in the middle of different cultures and connects them, he hopes that the film can be a powerful tool for bringing cultures together.

"I love encouraging cultures to come together through movies, and in my case, what I can do best is to introduce an international audience to Korean cinema." Some of the film's images remain in their minds, and that can help I really believe that cinema is a way of bringing cultures together.
"I think it's the kind of movie that changes the perception of foreign movies because it's really dynamic, it's really fun to watch." And of all the Korean movies released these past 10 years, it's the one that has the most potential to really spread around the world.And so I have high hopes for this movie ".

Paquet hopes that translated film subtitles will not only be able to introduce new cultures, but also offer a new perspective to local and international audiences.
Lee Min-sun Arirang News.

Arirang News Facebook: http://www.facebook.com/arirangtvnews

[ad_2]
Source link