[Waste Time] The official answer is the loss of time (a confession of an English journalist) |



[ad_1]

An English question "wastes time", general manager Lin Zhengyue only took the political storm, and even rushed to apologize for the fire in the middle of the night. But what is the contempt of public servants in the English media?

I am a front-line English journalist, shouting about public opinion, responding to Lin Tai's inappropriate remarks and sharing the difficulties we encountered during the interview. First, Lin Tai deceived the audience – from his question and answer session, to the head of the director's office, Chen Guoji, in the afternoon, to the statement of the director general in the middle of at night, he always asked the reporter to ask other questions. The hour of the problem. "Is this true?" The government's transcript does not lie. "The first question in China questioned Lin Tai's support for the refurbishment before the end of the public consultation, and the committee was released. in English is this: If the report of the soil supply team differs from his suggestion, she will reconsider her options, if not, if the public opinion is not relevant in her English media are a minority in Hong Kong, and there are fewer opportunities for natural issues.Many times, at large press conferences, the Q & A session of time can only contain one or two questions in English.Of course, if there is an interpreter, or if the reporter comes to understand Chinese, we will try to ask the same subject from different angles. Therefore, it is difficult to set up the "temp s ask reporters to ask other questions ". Chinese and English journalists are not competitors, the goal of everyone is to get the maximum information in a limited time. Then, if the official immediately answered the Chinese question, he was immediately asked the same question in English: is it a waste of time to translate his answer once? In fact, in turn, respondents initially gave a meaningful and interesting answer in English, and Chinese radio and television stations will try to make him repeat the same content – or at least similar content – in Chinese. It's also a common thing. This is because no matter the language of the organization represented by the reporter, his job is to obtain the most important information for readers, the public and the public, including the so-called correct answers respondents, particularly senior officials, respond personally. It is an objectively accurate translation that can not be replaced. Therefore, I hope you will not badume that it is a waste of time to get the same important answer in different languages. To be honest, any message that an official wants to convey will not be said for lack of time, anyway, how many questions the reporter will open his decision. However, over the years, several CEOs, as well as many public servants, have expressed reluctance to answer in English. Sometimes the press officer will ask the English reporters after most Chinese reporters have asked questions. Sometimes, after answering the Chinese question in detail, the officials barely ousted the English response from the figures, plus Often, the government department issued a statement or a press release, all in Chinese first, then we said to ourselves "there will be English sooner", usually half an hour or so … we are very discouraged. The Chinese government often says that Hong Kong is a cosmopolitan city, but the English media have always been ignored and despised. However, in the final badysis, if the officials do not listen carefully to the reporter's questions, they will not be able to answer the questions and concerns of the public. Whatever the length of the press, the reporter's questions will not be repeated. . That's the real time lost.

from [ad_2]
Source link