[ad_1]
As part of Google's efforts to reduce badual discrimination in translation, Google Translate has been able to identify bad when translating from English to a number of other languages using the feminine, such as French and Spanish, among others. (Arabic not yet supported)
Previously, the Google translation showed only one translation of words that could be male or female. In terms such as "strong" or "doctor", the Google translation tends to remind them of "strong" or "doctor". Words like "beautiful" or "nurse" tend to feminize. Pretty) or (nurse).
Now using artificial intelligence techniques, Google Translator presents female and male versions of words in multiple languages.
Google 's mission is to promote the principle of equality in artificial intelligence and machine learning. He recently demonstrated his initiative to remove gender-related pronouns from Gmail's "smart composition" feature.
The company also said that she was also considering finding a solution to the baded words in the translations, as well as badist prejudices in other Google products, such as automatic search.
According to The Virgum, Google's gender-specific translation is available when translating English words to a number of "romantic" languages such as French, Italian, Portuguese, and Spanish.
The translation from Turkish to English is the only translation currently supported to provide a double translation of sentences featuring the male and female versions. In the example above, Google provides an example. When you write "o bir doktor" in Turkish, the English translation indicates the two possibilities "she is a doctor" and "his is a doctor".
The feature is currently running on Chrome and Firefox browsers to eventually reach OSOS and Android systems. Google says that it works to support other languages.
Source link