[ad_1]
5. The gay subtext of a scene has been removed.
Some fans are especially in the arms about a particular change that is called "gentle wash". In the original translation, a crucial scene staged a male character telling another that he was "worthy of love", saying bluntly: "I love you". In the new version – aloud and in subtitles – the character says instead: "You are worthy of my grace" and "I like you". It's not just embarrassing – what the heck means "grace" in this context? – it totally changes the meaning of the scene.
It may not have been a malicious change. If you deepen the original Japanese, as was the user Reddit, it is clear that this is more complicated, because of the ambiguity of the original Japanese script. Most translation fans are used to using the word "love" to explain the subtext of the scene, but "The translation of Netflix encourages to navigate the kind of flirty, wink-wink-nudge-nudge-I know -as-that-means-right-which is present in the original script ", according to thirst.
Regardless of this, the change looks bad, and it is probably not what Netflix wanted people to focus on with this release.
[ad_2]
Source link