[ad_1]
This is the first time that the non-profit has doubled an adult series. This happens more often in children's programs and advertising. If the experiment succeeds, the NPO will do it more often. The idea is that other viewers are met with it. "We hear that it's difficult for some people to follow foreign series because you have to watch and read at the same time," says the non-profit organization.
This argument is more often used abroad, Kuipers says. "Particularly in countries where reading skills are a problem, and although there are more people with low literacy than we realize, this is not a problem and almost everyone has a problem. used to watch subtitled television. " Vergouwen van NPO Radio 1 too. "Everyone here has grown up with subtitles, it's in our genes, but maybe young people do not have a lot of German language, so that could be a good experience."
& # 39; Helicops einsatz über Berlin & # 39;
that something ends is always the question. Vergouwen remembers another experience of the same kind. "Veronica tried it years ago with the series Helicops einsatz über Berlin that failed so much, I think it was only an episode."
But that could also be the series, the critic thinks. "In this respect, AVROTROS has cleverly chosen this series: a Dutch actor who has doubled his German lyrics in Dutch, which is of course a big hit."
Barry Atsma plays the lead role in Bad Banks . "In the studio, I played and experienced every scene, every sentence, but in my native language," says the actor on dubbing.
See below how Atsma is nicknamed:
Source link