Arab translators transferred international literature to the Arab world



[ad_1]

The main purpose of translation is to convey the meaning and the main meaning of the text. The competence and level of professionalism of the translator lies in his ability to convey meaning, and ultimately translation is an art. The art of preserving the elegance of the text. A number of Arabic translators have excelled in this area, and they are:

Ahmed Al-Ali

A Saudi Arabian works in the translation and editing of literary books. He is the author of 4 books of poetry and translates a number of books which have become among the best selling books in Saudi Arabia.

Secular salih

A Palestinian whose name is associated with many novels, such as 100 Years of Solitude, has translated over 100 books.

Sami Al-Droubi

Syrian, diplomat and philosopher, famous for having transferred Russian literature from French to Arabic, he translated all of Dostoyevsky’s works.

Mounir Al-Baalbaki

Lebanese, he was called the “Sheikh of Arab translators”, his name was associated with many famous literary works, the most important of which are: Les Misérables.

Suhail idris

Lebanese writer, novelist and founder of Dar al-Adab, accompanied by poet Nizar Qabbani, he sought to understand philosophical thought in order to facilitate the translation process.



[ad_2]
Source link