The challenges of poetry, the novel and culture in the Arab world



[ad_1]

“The Stolen Joy (2020), the Destinies of the Novel (2020), the Migration of Concepts (2021), three publications by Dr Saad Al-Bazai, two versions via the“ Arab Foundation for Studies and Publishing ”(Joy and Destins ), and a version by the Arab Cultural Center (Concept migration).
All three versions contain a script, which can be combined into one volume, but the obstacle is; The diversity of the work will be, as three directions converge: poetry, novel and culture. Each approach must be developed. So as not to confuse the detectives, and the intention is lost.
release the thread; It is because it was written during the preceding years, and published after having rethought its collection, its classification, and having placed it within the framework of a single vision, which one can call the “future vision”. », Because it implicitly poses a double question: What are the prospects for poetry, the novel and culture in the Arab world?
This is the central question, and it is an implicit question, which al-Bazi’i does not explicitly state, but rather leaves the reader free to discover, and perhaps there are those which derive from others, different questions, each according to its interest and its work, as is the case in the detailed questions, which concern each art individually, because poetry has its questions The novel has its questions, and culture also has its related questions.
The book “The Diverted Joy” begins by mentioning the reason for its name, because it is taken from the words of Amal Dunqul: “poetry … oh diverted joy”; He borrows the sentence and makes it a key which crosses the interests of the articles, and is not satisfied with it, but adds an explanatory title: “The bet of poetry”, which prompts us to wonder about this bet.
The nature of the book, its visionary proposition and its future prospects, three reasons motivated the division of the articles of the book, and divided them into five chapters: the bet of modernity – the bet of the policy – the bet of the tragedy – the language bet – the translation bet. Bets Al-Bazai has drawn closer, through various poetic examples, between Al-Amoudi, Tafeelah and Prose, as if he wanted to recall the richness of the Arab poetic scene.
The book “The destinies of the novel”, like the book of joy diverted articles, evenings and seminars; It has been launched on separate occasions, and it raises the question of “future vision”; As a basis for employment, and what helped Al-Bazai achieve this vision; His direct involvement, within the reading and evaluation committees of the novels participating, in various competitions, including the “Arab Booker”.
Al-Bazi’i worked to divide the book into four chapters, making each chapter; He evokes two preoccupations which have succeeded one another: the novel of violence – the minority novel – the romantic thought – the translated novel. He caught her attention; The abundance of writings on the axes of “violence” and “minorities”, violence here in the broad sense; politically, socially, religiously or even personally. Whereas minorities, insofar as they represent a predicament, man constantly knows, as with romantic thought; He pushed for his vision, which he wants to present, and its relationship to translated novels, and how the Orientals handled it?
The third book, “The migration of concepts”, gives it an explanatory title: “Readings in the transformations of culture”. tries to reach; intellectual and cultural intersections, which include other professions; like philosophy and sociology.
The book is divided into five chapters: Arab cultural transformations – book transformations – Europe and Islam: migrations and civilized transformations – migrations of knowledge – migrations of philosophy. He looks for points of influence within the culture, and that’s a broad concept. Sometimes he presents ideas, and how they are transmitted, from one environment to another, and then how they have been transformed through that transition, in a way that suits the new environment, and sometimes he presents the transfer of books, and their impact on the other environment, as in “Kalila” and Dimna ”and its transition from Sanskrit to Arabic.
the three versions; It can be read as a unique book, which includes a visionary project, which looks to the future, while trying to explore the current accomplishment. As for the common thread of the project; The Conceptual Migration Book; What gives the vision, and the stakes, seen by d. Al-Bazai, seen through its monetary and cultural work.
Saudi writer and critic




[ad_2]
Source link