The Russians sang the Ukrainian hit "Placed" in Russian. Kazka delayed with the answer (video)



[ad_1]

<img width = "989" height = "594" src = "https://inlviv.in.ua/wp-content/uploads/2018/10/kazka.jpeg" class = "attachment-full size- full wp-post-image "alt =" kazka "srcset =" https://inlviv.in.ua/wp-content/uploads/2018/10/kazka.jpeg 989w, https://inlviv.in.ua/ wp-content / uploads / 2018 /10/kazka-300×180.jpeg 300w, https://inlviv.in.ua/wp-content/uploads/2018/10/kazka-768×461.jpeg 768w "sizes =" (maximum width : 709px) 85vw, (The Russian television channel Yulia Fialkovska has sung in the mega-pop hit of the Ukrainian band "KAZKA" in Russia.

A video in Russian has appeared on the Youtube channel "Singer"

"Placed"

The message indicates that the cover in Russian Ukrainian group "KAZKA" appeared on the success "Plakala" By the way, Julia writes on her channel that she not only sings, but also organizes holidays and also likes domestic animals.

The cover appeared on Youtube, in general, the artist does not have Is not angry, but users have nevertheless noticed that the original sounds and text seemed much more beautiful.

The listeners express claims concerning the sound of the language of the song and the poor quality of the translation. According to them, after the translation, the essence of the song was lost.

"I come from Russia, the girl sings well, but Ukrainian sounds always better." "Molodchina!" But the Ukrainian language looks cooler, the words blend with the music and that turns out very beautiful, "" Of course, you sing well, but the Ukrainian language is more beautiful for me. I come from Russia "," The girl sang well. But the original is better. You do not translate, for example, Pugachev into Ukrainian. Very funny "," I think in translation the meaning of the song is lost. And there remains only a beautiful voice and music, "- wrote users online.

The main thesis of the branch was that the Ukrainian language in music was better perceived. It is not without reason that it is called "nocturnal".

Anyway, the cover is out and published on the net.

The KAZKA group has arrived to comment on the publication today regarding, so to speak, "free". "The performance of their songs.

On the question of how the participants of the group treated the translation "Plakal", Dmytro Mazuryak replied:

"We prefer the original, but such a variation is considered to a certain extent recognition.It is good that our work encourages people to create. "

Regarding the possibility of release of the title in other languages ​​d & # 39; Alexander, Zaritskaya said:

"We would very much like, of course, that would expand the limits of our creativity, I think that in the near future we will certainly write the piece in English."

[ad_2]
Source link