Karamo Brown, host of Queer Eye, recommends Netflix to change subtitles for Deaf and HoH fans



[ad_1]

Published

June 29, 2018 14:09:55

Deaf and hard-of-hearing people talk about Netflix's inaccurate subtitles on some of their favorite shows, including Queer Eye.

In a passionate Twitter post, the show's cultural host, Karamo Brown, promised to take steps to allow the program's accessibility for all.

Brown's tweet was provoked by a series of comments from activists who were not getting no full experience of the program because the service simplified, censored and distorted the dialogue of the show.

The fans note that if the show already censors blasphemy, are replaced entirely, and in other cases, the sentences are shortened or altered which, according to them, alter the experience of deaf or hard of hearing people.

In an episode, stylist Jonathan Van Ness says "except one that has not been done to be canceled and break everyone's heart" but is captioned only with "except for the one who n & # 39; 39 was not canceled. "

In another example, Van Ness says" Oh My Baby God, I Can not Believe "

As an ABC language expert, Tiger Webb notes that Van Ness is known for his creative interjections.

But the lack of accurate subtitles leaves viewers deaf and hard of hearing short of changes and without the full experience that people hear.

In the same episode, one of the show 's participants say "Shit, I look sexy" which is captioned as "Darn, I' ve l? look sexy "- and similar examples are repeated in episodes later where blasphemies are replaced by the words" Crap "and" Darn ". the service replaces the word "shit" with "darn" in an episode of "Queer Eye." title = "Screengrab Queer Eye" width = "700" height = "467" />

Photo:

The streaming service replaces the word "shit" with "darn" in an episode of Queer Eye. (Provided: Netflix)

In another episode, Van Ness says, "It's really where you can end up in a wounded world" which is transcribed as "it's where you can hurt yourself, "completely changing the meaning Queer Eye is not the only program with which Netflix users have noticed problems with subtitling.

RuPaul's Drag Race fans, who broadcast on Netflix in the United States, noticed that the slogan "disgusting"

Users also pointed out that the dialogues spoken by Jamaican characters in Luke Cage were " translated "in English or reformulated entirely.

A Twitter user claimed that federal FCC regulations require Netflix to publish text captions.

Netflix said that it would work to solve the problem, in response to Brown's tweet.

"We have heard about service legend issues, especially for Queer Eye. by looking in, there is a lot "Netflix said in a statement on Twitter

" We are solving the problem. In some cases, we make incongruous foolishness of our unscripted series. "

This is not the first time Brown is talking accessibility issues. [19659007] Earlier this year, he posted a video on Twitter with subtitling to urge people to embrace all people with disabilities

"I've noticed that we often do not know how we can support ppl w / disabilities I will commit to making small changes in my life, and now I will see my captioned videos for my deaf and hard of hearing friends, "said Brown

Topics:

hearing,

disabled

arts and entertainment,

United States,

Australia

[ad_2]
Source link